An Early Upanisadic (Upanishadic) Reader


Availability: In Stock

Qty :

    share :


The great upanisads of the late Vedic period take a position in the literary and philosophical tradition of Sanskrit that can be characterized as Janus-faced in western terms or in India terms, as a light on the threshold which illuminates both what is behind and in front. From one perspective the early upanisads constitute the end- according to some, the culmination- of the long and prolific Vedic period. From a different point of view they are the starting point for a philosophical tradition that pervades all of post-Vedic India, whether orthodox (Hindu) or heterodox (Buddhist and Jaina).

It is here that the question of the transcendental unity behind the great diversity of the phenomenal world is systematically addressed. The issue had, of course, been mooted in the earlier Vedic tradition, especially under the heading 'that one (entity)' from which everything has evolved. But it is in the last Vedic upanisads that the issue is met head-on, with various competing characterizations of as Brahman, Atman, and even more profoundly as beyond any positive definition, describable only negatively as neti neti and the like.

It is here, too, that the important concepts of karman and reincarnation are first formulated, concepts that are foundational to all post-Vedic Indian religions. Again, there were earlier Vedic antecedents, especially in the later portions of the Brahmans. Most notable among these is the concept of repeated death in "yonder world" which deprives the deceased of immortality. But again, it is only in the late Vedic upanisad that coherent theories of 'rebirth', based on the nature of one's are beginning to be developed. (The term used by the early upanisads actually in 'returning'.)

Just as the early upanisads of the late Vedic era are a point of transition in Indian religious thinking, so they also constitute a transitional period in terms of their grammar and language use. Features of Vedic grammar and diction coexist with rhetorical strategies and methods of argumentation that characterize post-Vedic sastric texts. The early upanisads, therefore, offer an excellent entry point to the Vedic language for students familiar with Classical Sanskrit.

It is for these reasons that some ten years ago I began preparing this Early Upanisadic Reader, for student who had completed the better part of two years of Classical Sanskrit instruction at the Universtiy of Illinois.

I have benefited from my students feedback, even though- or because- in the early years it often expressed itself as deep frustration with trying to make sense of the texts, their "alien" grammar and diction, and their "arcane" subject matter. I have also profited form feedback by my teaching associates, Yasuko Suzuki and Sarah Tsiang. I am especially grateful to Sarah Tsiang who made copious suggestions for improving the explanatory Notes and the Glossary and who painstakingly went over the entire text in search of misprints, ambiguities, and other infelicities. In fact, the idea of a self-contained Glossary came from Sarh Tsiang, and she also contributed the large majority of the entries.

If the present form of the Reader is able to accomplish its goal of providing a helpful introduction to the early upanisads and to the Vedic language in general, the credit must go to my students, to Yasuko Suzuki and especially to Sarah Tsiang. I have to take the responsibility for any problems that remain.

Finally, let me express my deepest gratitude to my wife, Zarina and to our son, Heinrich Sharad, for their love and support.


1. The Purpose of this Reader

Since its publication in 1884, Lanman's Sanskrit Reader' has been the most widely used English-language introduction to original Sanskrit texts. What has been especially useful for beginning students are the copious notes and the glossary, as well as helpful references to Whitney's Sanskrit Grammar. Even so, students and teachers alike have had problems with some aspects of Lanman's Reader, including the fact that it refers to the first edition of Whitney's Grammar, not the second one, which appeared in 1889/ five years after Lanman's Reader. More important, many students today do not have the background in classical Greek and Latin that could be taken for granted in Lanman's and Whitney's times; the work of Sanskrit scholars since the 1880s has in many cases produced better editions of the texts that Lanman incorporated in his Reader; and even more significant, this more recent work has had a profound impact on our understanding of the texts. A new, updated edition therefore would be highly desirable. The present Reader has a more modest goal - to add to Lanman's Vedic selections and, in so doing, to offer beginning Sanskrit students an avenue to the Vedic language which, I hope, they will find more accessible.

Lanman's Vedic selections come mainly from the Rg- Veda, with some additions from the Yajur- Veda, most of which are concerned with the Vedic ritual.' plus a few selections from the late Vedic Grhya-Sutras and from Yaskas Nirukta. The philological, Indo-Europeanist tendencies of the nineteenth century naturally favored Lanman's heavy emphasis on the Rg- Veda, the oldest layer of Vedic literature, because presumably it is closest to the Indo-European parent language; and the ritualist texts were included because they were considered the oldest Indo-European prose texts. The switch, however, from Lanman's epic and classical selections to the Rg- Veda is enormous - in time, language, and style. Even specialists find Vedic hymns notoriously difficult to interpret, because we do not have any direct access to the religious, cultural, and linguistic contexts in and for which they were composed. And as Lanman himself states, the Vedic Prose texts of the brahmanas and of the prose portions of the Black Yajur- Veda samhitas tend to be quite "arid". (Lanman's general characterization of the texts, however, is overly uncharitable.) Whatever the merits of offering such texts to beginning Sanskrit students may have been in Lanman's times, today his selections are less than apt to attract beginning students' interest in the Vedic language.

My experience has shown that a selection of upanisadic texts has a better chance of arousing students' interest in the enormously rich tradition of Vedic language and literature. Because of their relative lateness these texts are closer to the language that students are familiar with from Lanman's post-Vedic selections. They reflect a time of intense intellectual speculation and discussion, out of which grew not only the later forms of philosophical Hinduism but no doubt also Buddhism, Jainism, plus other religious and philosophical systems that have since died out. Their topics and discussions therefore are of keen interest to anyone interested in the religious and philosophical traditions of India, and especially to the ever-growing number of students who want to learn Sanskrit in order to study these traditions. Moreover, the upanisads tend to employ a more interesting rhetorical style than the often rather turgid presentation of earlier Vedic Prose; they provide a window on aspects of the social and cultural life of their time, including the status of women; they even offer glimpses of humor.

The texts in this Reader have been selected to present as wide and representative a picture of the literature as possible. Being a selection, of course, the Reader could not possibly include all the texts that those who use it (or I, for that matter) might have wanted to see included. Selections I - XIX are presented in the same fashion as Lanman's selections, as texts to be translated by the students, aided by a glossary and notes with references to Whitney's Grammar. In one respect, however, this reader departs from Lanman's practice. Rather than forcing students to simultaneously wrestle with the difficulties of the Vedic language and with the co

Item Code: IDJ360
Cover: Paperback
Edition: 2007
Publisher: Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd.
ISBN: 9788120832145
Language: Sanskrit Text with English Translation
Size: 10.8" X 8.4"
Pages: 203
Other Details: Weight of the Book: 615 gms